วันอังคารที่ 6 ตุลาคม พ.ศ. 2552

5 เคล็ดลับสู่การเป็น "นักแปล" ที่ดี

"ภาษา" ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ฯลฯ ต่างก็หวังว่าสักวันหนึ่งตัวเองจะมีโอกาสได้โชว์ความสามารถทางด้านภาษาใช่ไหมจ๊ะ ซึ่ง "การแปลหนังสือ" ก็ถือว่าเป็นอีกวิธีหนึ่งที่ได้แสดงให้คนอื่นได้รู้ถึงความสามารถ


การแปลหนังสือน้องๆ อาจจะนึกว่าเป็นเรื่องง่าย เพราะเพียงแค่แปลจากสิ่งที่นักเขียนเขียนเท่านั้น แต่พี่ปัดขอบอกว่า "ไม่จริงเลยจ้ะ" ถ้าไม่เชื่อล่ะก็มาฟังความรู้สึกของนักแปลตัวจริงเสียงจริงกันเลยดีกว่า

โดยพี่ได้มีโอกาสไปพบปะพูดคุยกับนักแปลชื่อดังอย่าง "คุณ วัฒนิจ คงธนารัตน์" เจ้าของผลงานแปลมากมาย อาทิ "เคท ออสเตน สืบลับฉบับโรแมนซ์" , “สืบวุ่น...กรุ่นกลิ่นไวน์" , “ใบสั่งฆ่า" ฯลฯ ที่เจ้าตัวบอกถึงเคล็ดลับในการเตรียมตัวเป็นนักแปลว่า....

"อยากเป็นนักแปล อันดับแรกเลย 'ต้องขยันอ่าน' ค่ะ หากใจไม่รักการอ่านก็คงจะทำงานได้ยาก เพราะการแปลหนังสือต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม และทำความเข้าใจกับมัน

อันดับที่สอง 'ต้องเป็นคนรักษาเวลา' เพราะหากเราไม่รักษาเวลา ตารางงานที่ทางสำนักพิมพ์วางไว้ก็อาจคลาดเคลื่อนได้

อันดับที่สาม 'ต้องขยันสังเกต และรู้จักพลิกแพลง' เนื่องจากศัพท์ หรือสำนวนภาษาอังกฤษบางคำก็ไม่ได้มีความหมายตรงภาษาไทยเสมอไป เราต้องคิดเอาเองว่า มันควรจะเข้ากับสุภาษิตแบบใด ข้อนี้รวมไปถึงคำแสลงต่างๆด้วยนะคะ

อันดับสี่ 'ความใส่ใจ' เพราะหนังสือแต่ละเล่มที่เราได้รับมา อาจจะมีเรื่องราวเฉพาะทางแตกต่างกันไป เราจะต้องพยายามหาความรู้ในเชิงลึกสำหรับด้านนั้นๆ เพื่อจะได้แปลเรื่องราวออกมาให้คนอ่านสัมผัสมันอย่างสนุกสนานและถูกต้องด้วยนะคะ

อันดับห้า 'ความขยัน' งานแปลไม่ใช่งานง่ายๆจะต้องอาศัยความขยันและอดทนบวกกับความรักหนังสือ จึงจะผลิตผลงานออกมาสู่ท้องตลาดได้ค่ะ"

การเป็นนักแปลนั้นไม่ใช่เรื่องยากเกินความสามารถของน้องๆ เลยจ้ะ เพียงแค่มีความตั้งใจและฝึกฝนตัวเองอยู่เสมอ น้องๆ ก็สามารถทำได้แล้วจ้ะ และถึงแม้จะชื่นชอบภาษามากขนาดไหน น้องๆ ก็ต้องรู้จักใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องก่อนนะจ๊ะ เพราะเป็นภาษาประจำชาติไทยของเรา

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น