"ภาษา" ไม่ว่าจะเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาจีน ภาษาญี่ปุ่น ฯลฯ ต่างก็หวังว่าสักวันหนึ่งตัวเองจะมีโอกาสได้โชว์ความสามารถทางด้านภาษาใช่ไหมจ๊ะ ซึ่ง "การแปลหนังสือ" ก็ถือว่าเป็นอีกวิธีหนึ่งที่ได้แสดงให้คนอื่นได้รู้ถึงความสามารถ
การแปลหนังสือน้องๆ อาจจะนึกว่าเป็นเรื่องง่าย เพราะเพียงแค่แปลจากสิ่งที่นักเขียนเขียนเท่านั้น แต่พี่ปัดขอบอกว่า "ไม่จริงเลยจ้ะ" ถ้าไม่เชื่อล่ะก็มาฟังความรู้สึกของนักแปลตัวจริงเสียงจริงกันเลยดีกว่า
"อยากเป็นนักแปล อันดับแรกเลย 'ต้องขยันอ่าน' ค่ะ หากใจไม่รักการอ่านก็คงจะทำงานได้ยาก เพราะการแปลหนังสือต้องอ่านหนังสือทั้งเล่ม และทำความเข้าใจกับมัน
อันดับที่สอง 'ต้องเป็นคนรักษาเวลา' เพราะหากเราไม่รักษาเวลา ตารางงานที่ทางสำนักพิมพ์วางไว้ก็อาจคลาดเคลื่อนได้
อันดับที่สาม 'ต้องขยันสังเกต และรู้จักพลิกแพลง' เนื่องจากศัพท์ หรือสำนวนภาษาอังกฤษบางคำก็ไม่ได้มีความหมายตรงภาษาไทยเสมอไป เราต้องคิดเอาเองว่า มันควรจะเข้ากับสุภาษิตแบบใด ข้อนี้รวมไปถึงคำแสลงต่างๆด้วยนะคะ
อันดับสี่ 'ความใส่ใจ' เพราะหนังสือแต่ละเล่มที่เราได้รับมา อาจจะมีเรื่องราวเฉพาะทางแตกต่างกันไป เราจะต้องพยายามหาความรู้ในเชิงลึกสำหรับด้านนั้นๆ เพื่อจะได้แปลเรื่องราวออกมาให้คนอ่านสัมผัสมันอย่างสนุกสนานและถูกต้องด้วยนะคะ
อันดับห้า 'ความขยัน' งานแปลไม่ใช่งานง่ายๆจะต้องอาศัยความขยันและอดทนบวกกับความรักหนังสือ จึงจะผลิตผลงานออกมาสู่ท้องตลาดได้ค่ะ"
การเป็นนักแปลนั้นไม่ใช่เรื่องยากเกินความสามารถของน้องๆ เลยจ้ะ เพียงแค่มีความตั้งใจและฝึกฝนตัวเองอยู่เสมอ น้องๆ ก็สามารถทำได้แล้วจ้ะ และถึงแม้จะชื่นชอบภาษามากขนาดไหน น้องๆ ก็ต้องรู้จักใช้ภาษาไทยให้ถูกต้องก่อนนะจ๊ะ เพราะเป็นภาษาประจำชาติไทยของเรา
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น